南方財經全媒體記者鄭瑋 青島報道
6月28日下午(wu),2023東亞(ya)海洋(yang)合(he)(he)(he)作(zuo)平臺(tai)青島論(lun)壇(tan)分論(lun)壇(tan)“國際海洋(yang)合(he)(he)(he)作(zuo)與治(zhi)理論(lun)壇(tan)”(閉門會)在青島舉行。論(lun)壇(tan)由南方(fang)財經全(quan)媒體集團、21世紀經濟(ji)報道、現代海洋(yang)城市發(fa)展(zhan)研究(jiu)院、鑫橋(qiao)文(wen)旅集團承辦,匯(hui)聚中國、韓國、菲律(lv)賓、泰國、馬來(lai)西(xi)(xi)亞(ya)、印度尼(ni)西(xi)(xi)亞(ya)、斯里蘭卡(ka)等多個國家(jia)(jia)的十余位智庫專家(jia)(jia)代表,共論(lun)全(quan)球(qiu)氣(qi)候變化與東亞(ya)海洋(yang)治(zhi)理合(he)(he)(he)作(zuo)機(ji)制建設。
作為人類社會(hui)生(sheng)存(cun)和發展的(de)重要依托,海(hai)(hai)(hai)洋(yang)(yang)提供了重要的(de)自然資源,包括食物、藥物、生(sheng)物燃(ran)料和其(qi)他產(chan)品(pin),比(bi)如(ru)地球(qiu)上至少50%的(de)氧氣(qi)。海(hai)(hai)(hai)洋(yang)(yang)也(ye)承載著(zhu)當今世界主(zhu)要經(jing)濟資源的(de)跨境流動,海(hai)(hai)(hai)洋(yang)(yang)每年所產(chan)生(sheng)的(de)經(jing)濟價值約達2.5萬億美(mei)元,其(qi)中超過三分之二的(de)海(hai)(hai)(hai)洋(yang)(yang)生(sheng)產(chan)總值依賴(lai)于健康的(de)海(hai)(hai)(hai)洋(yang)(yang)資產(chan)。
聚(ju)焦東亞(ya)海(hai)(hai)上能力建(jian)設(she)合作與打(da)造可持續藍色經(jing)濟等關(guan)鍵(jian)議題,與會代表進行了近(jin)4小時研討對話,并(bing)就推進國(guo)際(ji)海(hai)(hai)洋治理合作的(de)重要性(xing)(xing)和(he)迫(po)切(qie)性(xing)(xing)達成共(gong)識,一致(zhi)同意以倡議書的(de)形式號(hao)召國(guo)際(ji)涉(she)海(hai)(hai)智庫(ku)和(he)學術(shu)界(jie)協同推進亞(ya)洲區(qu)域海(hai)(hai)洋經(jing)濟、海(hai)(hai)洋環境保(bao)護(hu)、海(hai)(hai)洋科學技術(shu)創新和(he)海(hai)(hai)上非傳統(tong)安全領(ling)域的(de)交流,加強相關(guan)政策研究互(hu)動(dong),不(bu)斷推動(dong)構(gou)建(jian)海(hai)(hai)洋命運(yun)共(gong)同體。

作為本(ben)屆國際海洋合作與(yu)治理論壇的重(zhong)要成(cheng)果,《國際海洋合作與(yu)治理·青島倡議書(shu)》(International Maritime Cooperation and Ocean Governance · Qingdao Initiative)在會(hui)議結束后(hou)正式通過。倡議書(shu)明確三大(da)共識,并提出三大(da)倡議。
《國際海(hai)洋(yang)合作與治(zhi)理·青島倡議(yi)書》明確,亞(ya)洲(zhou)有數(shu)十億(yi)人口居住在沿海(hai)地區,海(hai)洋(yang)生態(tai)環(huan)境的(de)永續發展與海(hai)洋(yang)資源的(de)可持續利(li)用,是提升區域內各(ge)國家和地區人民(min)的(de)生活質量和生活水(shui)平的(de)關鍵(jian)。
We recognize that, with billions of people living in coastal areas in Asia, the sustainable development of the marine ecological environment and the sustainable use of marine resources are keys to elevating the living quality and standards of people in this region.
同時,由于海(hai)(hai)洋(yang)(yang)具有連(lian)通性(xing),任何一個(ge)國家(jia)或(huo)地區(qu)面臨的海(hai)(hai)洋(yang)(yang)污染(ran)、氣候變(bian)化、海(hai)(hai)洋(yang)(yang)資源枯(ku)竭等(deng)挑戰,都與(yu)區(qu)域內其他國家(jia)或(huo)地區(qu)息息相關,開展(zhan)海(hai)(hai)洋(yang)(yang)治理的國際合作既是大勢(shi)所趨,更是亞洲(zhou)各國或(huo)地區(qu)的必然選擇。
We recognize that, due to the connectivity of the oceans, the challenges faced by any country such as marine pollution, climate change, resource depletion are closely related to other countries in the region. Therefore, international cooperation on ocean governance is not only the trend, and also an inevitable choice for us.
在上述背景(jing)下,借助智庫、媒體等(deng)(deng)社(she)會民間(jian)(jian)力量,推進人(ren)員之間(jian)(jian)、機構(gou)之間(jian)(jian)、城(cheng)市之間(jian)(jian)的(de)國際海洋治(zhi)理與藍色經濟合(he)作,不僅有(you)利于為(wei)亞洲各國經濟發(fa)(fa)展(zhan)、社(she)會進步、沿(yan)海環境(jing)可持續(xu)發(fa)(fa)展(zhan)等(deng)(deng)方面(mian)良好發(fa)(fa)展(zhan)提供重要智力支撐和公(gong)共服務保障,在應對(dui)“逆全(quan)球(qiu)化”以及氣候(hou)變(bian)化等(deng)(deng)挑戰方面(mian),也(ye)具有(you)重要的(de)全(quan)球(qiu)性意義。
We recognize that, in this context, promoting international ocean governance and blue economy cooperation at personal, institutional and cities level with the help of non-governmental forces such as think tanks and the media, will not only provide strong intellectual support and public service guarantees for economic development, social progress and sustainable coastal environment of Asian countries, but also has global significance in addressing the challenges such as anti-globalization and global change.
為此,《國際海(hai)洋(yang)合作與治理·青島倡(chang)議書(shu)》向(xiang)亞洲(zhou)各(ge)國家(jia)和(he)(he)地區(qu)從(cong)事海(hai)洋(yang)相關(guan)政策研究的智庫和(he)(he)學(xue)術(shu)界,發出(chu)以下倡(chang)議:
To this end, we propose the following initiatives to think tanks and academia engaged in marine policy research in Asia.
一是共同致力于(yu)加強本區(qu)域內民(min)眾對(dui)(dui)各類海上(shang)非傳統安(an)全(quan)挑戰(zhan)的認識(shi)和了解,攜手開(kai)展研究合(he)作,遵循國際法與(yu)《聯(lian)合(he)國海洋法公(gong)約(yue)》,推動(dong)建立健全(quan)跨國、跨領(ling)域的應對(dui)(dui)海上(shang)非傳統安(an)全(quan)合(he)作機制(zhi)。
Firstly, we should work together to enhance the awareness and understanding of the Asian people on various non-traditional maritime security challenges, jointly conduct research cooperation, and promote the establishment and improvement of transnational and interdisciplinary cooperation mechanisms in alignment with the principles outlined in International Law and UNCLOS 1982 to cope with non-traditional maritime security challenges.
二是(shi)發揮智庫鏈(lian)接企業、社會資本、科(ke)研機構(gou)等方面的(de)能(neng)力,共(gong)同促(cu)進區(qu)域內涉海企業間的(de)合作與交流,進一步研究、明確各國發展藍色經濟的(de)優(you)先事項,促(cu)進藍色產業的(de)綠色化(hua)(hua)、智能(neng)化(hua)(hua)水平整(zheng)體(ti)提升。
Secondly, we should make better use of think tanks to link enterprises, social capital and scientific research institutions, jointly promote cooperation and exchanges between marine-related enterprises in the region, further study and clarify the priorities of countries in developing the blue economy, making the blue industry greener and more intelligent.
三是(shi)增進亞洲各國加強在(zai)(zai)國際藍(lan)色(se)經濟組織與海(hai)上基礎設施建(jian)設方面的合(he)作,建(jian)立區(qu)域內的藍(lan)色(se)伙伴關系,提升亞洲國家或地區(qu)在(zai)(zai)全球海(hai)洋治理(li)行動中的話語權(quan)和影響力,促(cu)進共同繁榮(rong)、環境(jing)的可(ke)持(chi)續性,以及聯合(he)國可(ke)持(chi)續發展目標的實現(xian),推(tui)動構(gou)建(jian)海(hai)洋命運共同體。
Thirdly, we should enhance cooperation among Asian countries in the formulation of international organizations for the blue economy and establishment of maritime infrastructure, try to build a regional blue partnership, enhancing the voice and influence of Asian countries in global ocean governance, thus promoting the construction of a maritime community rooted in shared prosperity, environmental sustainability, and the attainment of the SDGs, ensuring a brighter future for all.

